|
|
|
No vevo vojo da fâ nujo.
|
|
|
| |
| Nel 1927 la Società Filologica Friulana pubblica la terza parte
del libro "SOT LA NAPE… i racconti del Popolo Friulano", scritto
da Dolfo Zorzut. L'autore per anni ha raccolto novelle in varie
zone del Friuli e della Carnia, raccontate dagli abitanti dei paesi
visitati. Nel 1926 egli si trova a Collina e qui ha modo di ascoltare
alcune storie veramente singolari da alcuni anziani del paese. Il
racconto che vi proponiamo, tratto dalla sopracitata pubblicazione,
è stato narrato da Carolina Caneva nel 1926. La signora aveva 71
anni, di coltura elementare ed era casalinga (nda). No vevo vojo
da fâ nujo. And'ero uno volto uno puemo che no vevo vojo da fâ nujo.
Chesto e lavo in filo da uno so comâri e cuant che tornavo a cjaso
e sji fasjevo imprestâ cetancj fûsj plens par fâ vidìo al so puem
che filavo cetant. Chel al credè che filàs dut besolo chel filâ
e a la maridà. Ma maridâz chi fÔr, lio e no fasjevo mai niujo. Vidint
cussì lu om uno dì ai damandà parcé che no filavo âtri e lio e rispuindè
che no vevo la rocjo. - Se cj mancjo nomo chê, deman i larai a tajâ
lu len e i cje fasjarai- al rispuindè lui. Tal deman buinoro, cuant
cu lu om al fò partît, lio e corè de so comâri e ai disjè: - Ah,
comâri, cemuot aio da fâ , cu lu gnò om al è lât a tajâ lu len par
fâmi la rocjo e i savios ch'i no sai filâ? - Va svuelto tal bosc
e cuant cu tu sints a tajâ, tu vôsjos: " A cu cu tajo len di rocjo
ei possjo saltâ la manario in bocjo" La femeno e va di corso tal
bosc ed e fâsj como ch'a i vevo insegnât la comari e dopo e torno
a cjaso. Lu om con c'al rivà, al disjè e femeno - No sâs cè, con
ch'i tajavi lu len i ai sintût a vosjâ: " A cu cu tajo len di rocjo
ai possjo saltâ la manario in bocjo" ma jò i ai tajât istès. Fato
c'al vè la rocjo, la femeno e no filavo imò no, e lu om a i damandà
lu parcè e lio e disjè che no vevo fûsj. - Si cji mancjo nomo chei,
deman i larai tal bosc a tajâ lu len par fâ ju fusj. Tal deman,
con cu lu om al fò lât, e cor a contael e comâri che a i disj: -
Cor tal bosce con cu tu sints a boscâ, tu vÔsjos: " A cu cu tajo
len di fûsj ai possjo saltâ fôr la lûsj" Lio e fâsj como che ai
à insegnât la comâri e dopo e torno svuelto a cjaso. Dopo uno dado
al rivo lu om dut spaventât e al conto e femeno ce cu i ero tocjât
e po' al dîsj: - jò i ai lassjât vosjà e i ai continuat a tajâ!
Con ch'i for faz ju fusj, la femeno e stevo imò cenço fâ nujo e
lu om vidint cussì, al disj: - I cji ai fato la rocjo, i cji ai
faz ju fusj e tu tu no filos, i vorès savìo lu mutîf. - Ma om, i
no ai la daspo - e rispuint la femeno. - Ben, se cji mancjo la daspo,
deman i larai a tajâ lu len e i cje fasjarai. E tal deman lui al
là tal bosc e lio subit dopo a consult i de sòlito comâri, che i
dîsj: - Tu vas tal bosc e cuant cu tu sints a boscâ, tu vôsjos:
"Cu cu tajo len di daspo no possjo rivâ a Pasco" Lio e va tal bosc
ed e fâsj como ca i ero stât insegnât. Lu om con c'al tornà a cjaso
a i disjè: - No sâs femeno, ce cu mi è tocjât! Encj vuio con chi
tajavi lu len i son vignûz a vosjâmi e mi an det : - "Cu cu tajo
len di daspo no possjo rivâ a Pasco" Ma jò i no ai badât e i ai
tajât lu len e cussì fra cuacu dì e sarà pronto encj la daspo. La
femeno e no ero di sigûr contento. Passât un tic di timp, uno dì
e metè tal sac dal jèt, de so bando, cetancj fûsj. Lâts chi fôr
tal jèt, om e femeno, ju fúsj sot lu pios di lio, e tocjanssji i
creçolavo. - Ce esel cu fâsj cussì?- al damando lu om. - I son ju
mio vuesj: a fuarço di filâ, i soi ridoto a chest pont. - Tu dîs
di vio tant filât, ma adulà esel lu fîl? Cuant lu fatu bulî? - I
vedarai si posj deman. E tal deman vio a consult i de comâri e chesto
a i disj: - Tu tols fen e tu emplos la cjalderio e tu lu cuvierz
cun t'uno aço di fîl chi cji imprestarai e po' tu mets a bulî par
con c'al torno lu to om. Con c'al rivo, tu giros lu fîl e tu fas
miriveos a cjatâ fen. Par che oro i sarai encj'jò aì e tu vedarâs
che nus larà ben!- La femeno e fasj como che e ero stado industriado
de comâri. Cuant cu lu om al tornà a cjaso, la comari e ero aì e
cuant cu lu fîl al vè bulît uno dado, la femeno lu girà. Vidint
lu fen e disj: - Joi, comâri, cemùot è achì! I ai mitût a bulî lu
fîl e i cjati fen!!- E che âtro: - Po, comâri, comâri, ce vioso
mai fat a fâ bulî lu fîl vujo! No savioso che vujo al è San Alvèn
e "lu dì di San Alvèn dut lu fîl al va in fen"?!- Lu om, vìor codâr,
al credè lui e d'in che dì al no disjè mai âtri e so femeno di filâ!
Tal 2001 al môr a Gurizo lu professuor Guido Menon c'a sji maridà
al For cun Rosalia Del Fabbro di Danders tal 1950. Par pin di corant'agns
al insegnà culturo sjentifico tal Istitût d'Arte di Gurizo. Las
sos ultimos volontâts e son stados chês di lassjâ ducj ju libris
in furlan (al vevo uno biblioteco un grum furnido) a Novella Del
Fabbro , studioso de nuestro culturo e de nuestro storio. Lu libri
"Sot la nape… i racconti del popolo friulano" di Guido Zorzut al
fasjevo part de biblioteco dal professuor Menon. |
| |
|
Las Pupios di cui parla Eleonora nel suo racconto, altro non
è che il VERATRO (Veratrum Album), pianta appartenente alla famiglia
delle Liliacee. Molto frequente nei nostri prati ed alpeggi (indica
presenza di azoto), in fase iniziale è somigliante ad una pannocchia,
un po' simile anche alla genziana maggiore, con foglie opposte
e glabre. In piena fioritura offre dei fiori bincastri o verdini
molto decorativi.
|
|
|
| |
|
|